ฝึกเขียนภาษาไทยให้ดีด้วย MT

Wirote Aroonmanakun
6 min readAug 20, 2021

--

หลังการทดลองเล็ก ๆ ที่ใช้ Google เป็นเครื่องแปลภาษาและทดลองแก้ไขต้นฉบับไทยจนได้ภาษาอังกฤษแปลที่พอใช้การได้ [1] ผู้เขียนได้ทดลองหาบทคัดย่อจากสาขาต่าง ๆ มาลองเล่นดูจำนวนหนึ่ง ก็พบว่าการปรับแก้ต้นฉบับภาษาไทยช่วยให้เครื่องแปลภาษาได้ดีขึ้นจริง ไม่ได้จำกัดว่าเป็นสาขาอะไร จะมีผิดบ้างก็เป็นการแปลศัพท์เฉพาะทางซึ่งผู้ใช้น่าจะแก้ไขเองได้ในรอบสุดท้าย แต่สิ่งที่น่าสนใจกว่า คือ การไม่มีกฎข้อบังคับการเขียนที่ชัดเจนในภาษาไทย ทำให้เรามักเขียนภาษาแบบเชื่อมโยงต่อเนื่องกันโดยไม่จำเป็นและไม่ระวังว่าข้อความนั้นมีความไม่ชัดเจนหรือมีความกำกวมหรือไม่ การใช้ MT สามารถช่วยตรวจภาษาไทยที่เขียนได้เพราะหากมีส่วนใดที่เขียนแล้วทำให้ MT แปลผิดความไป อาจมาจากวิธีการเขียนที่ไม่ชัดเจนนี่เอง

บทความนี้จะเริ่มด้วยการสาธิตการแก้ไขตัวอย่างต้นฉบับหนึ่งเพื่อช่วยเครื่องแปลภาษาให้ได้ความถูกต้อง และจะอธิบายว่าทำไมเมื่อแก้ไขแล้วความจึงชัดเจนและเครื่องแปลภาษาได้ถูกต้องมากขึ้น ประเด็นที่น่าสนใจในระหว่างการปรับแก้ต้นฉบับให้เครื่องแปลภาษาได้ดี ดูได้จากวิดีโอและคำอธิบายตัวอย่างการแปลด้วยเครื่อง ดังนี้

งานวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อลดข้อบกพร่องจากข้อร้องเรียนของลูกค้าในงานดัดแปลงรถบรรทุกของบริษัทกรณีศึกษา
This research aims to reduce defects from customer complaints in the case study of the company’s truck modification work.

ก) ประโยคที่ดูธรรมดานี้ มีความกำกวมซ่อนอยู่ เช่น ข้อบกพร่องจากข้อร้องเรียน อาจหมายถึง ช้อบกพร่องที่เกิดจากข้อร้องเรียน หรือ ข้อบกพร่องที่พบอยู่ในข้อร้องเรียน ส่วนข้อความ งานดัดแปลงรถบรรทุกของบริษัทกรณีศึกษา ข้อความที่ MT แปลโดยใช้ the case study เป็นคำหลักทำให้เห็นว่า MT เข้าใจผิดมอง กรณีศึกษา เป็นคำหลักและมอง งานดัดแปลงรถบรรทุกของบริษัท เป็นส่วนขยาย ซึ่งไม่ใช่ความหมายที่ผู้เขียนต้องการ แม้ว่า MT จะวิเคราะห์ผิดในที่นี้ แต่การแก้ต้นฉบับให้ชัดเจนโดยเติม ที่ใช้เป็น หลังคำ บริษัท เพื่อให้ กรณีศึกษา ไม่ถูกมองเป็นคำหลักได้ วิธีนี้สามารถช่วยให้ MT แปลถูกความได้

งานวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อลดข้อบกพร่องที่พบจากข้อร้องเรียนของลูกค้าในงานดัดแปลงรถบรรทุกของบริษัทที่ใช้เป็นกรณีศึกษา
This research aims to reduce the defects found from customer complaints in the truck modification work of the company used as a case study.

ข) กรณีที่ MT แปลออกมาไม่เป็นประโยค อาจมาจากต้นฉบับเขียนในรูปที่เป็นข้อความไม่อิสระ เช่น ใช้คำเชื่อม โดย นำหน้า โดยปกติเรามักจะตีความโดยรวมไปกับความข้างหน้า แต่บางครั้งก็พบว่าอาจใช้แบบขึ้นประโยคใหม่ได้ ทำให้ MT ซึ่งยังไม่เข้าใจวรรคตอนภาษาไทยแปลออกมาแบบขึ้นต้นวลีต่างหาก

โดยศึกษาส่วนงานดัดแปลงรถบรรทุกตามความต้องการของลูกค้า
By studying the truck modifications according to the needs of customer
s

ทางแก้ที่ง่ายสุดคือลบวรรคข้างหน้า โดย… เพื่อให้ข้อความรวมไปกับข้างหน้า ทำให้ MT เลือกตีความข้อความนั้นร่วมไปกับข้อความหน้าได้ แต่ในตัวอย่างทดลองนี้ ผู้เขียนเลือกขึ้นประโยคใหม่โดยตัด โดย ออกแล้วเติม จากการ แทน ทำให้ข้อความนี้บอกการเริ่มต้นประโยคใหม่ได้ แต่ก็ต้องลบวรรคข้างหลังคำ ลูกค้า เพื่อให้ MT ตีความนี้ร่วมกับข้อความข้างหลัง

จากการศึกษางานดัดแปลงรถบรรทุกตามความต้องการของลูกค้าข้อร้องเรียนจากข้อบกพร่องประเภทแชสซีเสียหายเป็นเรื่องที่ถูกแจ้งมากที่สุด
According to the study of truck modifications according to customer requirements, complaints of chassis damage were the most reported.

ค) กรณีที่ MT แปลมาไม่ได้คำหรือความที่น่าพอใจ ก็สามารถปรับต้นฉบับโดยเปลี่ยนคำหรือเขียนใหม่แต่ยังสื่อความเดิม เช่น งานดัดแปลง…ตามความต้องการลูกค้า เขียนใหม่เป็น งานดัดแปลง…ตามที่ลูกค้าต้องการ และในระหว่างแก้ไขส่วนหนึ่ง MT อาจเปลี่ยนคำแปลที่เดิมใช้ได้ไปเป็นอย่างอื่น เช่นในตัวอย่างนี้ที่ MT เปลี่ยนท่อนหลังจากเดิม complaints of chassis damage were the most reported เป็น complaints from the type of chassis damage were the most reported เราก็ใช้วิธีเดิมคือปรับคำภาษาไทยโดยใช้คำอื่นแทน ในตัวอย่างนี้ ลองเปลี่ยนจากคำ ประเภท เป็น เรื่อง ก็ได้คำแปลที่รับได้

จากการศึกษางานดัดแปลงรถบรรทุกตามที่ลูกค้าต้องการข้อร้องเรียนจากข้อบกพร่องเรื่องแชสซีเสียหายเป็นเรื่องที่ถูกแจ้งมากที่สุด
According to the study of truck modifications as requested by the customer, complaints of chassis damage were the most reported.

เปลี่ยนคำ แรงเคลื่อนไฟฟ้า เป็น แรงเคลื่อนไฟ เพื่อแก้คำแปลที่ได้จาก electromotive force เป็น voltage

ปัจจัยกระแสไฟ แรงเคลื่อนไฟฟ้า และอัตราการไหลของแก๊สคลุม ส่งผลกระทบต่อการเกิดข้อบกพร่องอย่างมีนัยสำคัญ
power factor electromotive force and the flow rate of the cover gas significantly affect the occurrence of defects

กระแสไฟ แรงเคลื่อนไฟ และอัตราการไหลของแก๊สคลุม ส่งผลกระทบต่อการเกิดข้อบกพร่องอย่างมีนัยสำคัญ
the current, voltage and flow rate of the cover gas significantly affect the occurrence of defects

ง) ลดการเชื่อมโยงความที่ไม่จำเป็นด้วยการขึ้นประโยคใหม่ระบุประธานให้ชัดเจน หรือเติม . เพื่อบอกการจบประโยคได้ เช่น ตัวอย่างข้างล่างใช้คำ ซึ่ง ทำให้แปลมาเป็นประโยคย่อย ที่ต้องไปขยายความรวมกับประโยคข้างหน้า

ซึ่งส่งผลต่อความปลอดภัยของผู้ใช้งาน และภาพลักษณ์ที่ไม่ดีต่อบริษัท
which affects the safety of users and bad image for the company

แก้ไขโดยการลบคำว่า ซึ่ง ออก แล้วเติมประธาน ข้อบกพร่องนี้ เข้าไปทำให้แปลแล้วขึ้นประโยคใหม่ได้

ข้อบกพร่องนี้ส่งผลต่อความปลอดภัยของผู้ใช้งาน และภาพลักษณ์ที่ไม่ดีต่อบริษัท
This flaw affects user safety. and bad image for the company

จ) การใช้วรรคและตามด้วยคำสันธานในภาษาไทยเป็นปัญหาสำหรับ MT เพราะ MT ไม่เข้าใจว่าควรตีความต่อเนื่องกับข้อความข้างหน้าหรือเริ่มประโยค ทำให้แปลมาไม่เป็นประโยค ให้แก้ไขโดยลบวรรคออก ในตัวอย่างข้างบน เมื่อลบวรรคหน้าคำ และภาพลักษณ์… ก็จะเห็นต่อว่า ในภาษาไทย ข้อบกพร่อง+ส่งผล+และ+ภาพลักษณ์ เป็นประโยคที่ไม่เสมอกัน ควรมีคำกริยาหลังคำ และ ด้วยเพราะก่อนหน้าและมีคำกริยาส่งผล หลังและจึงควรมีคำกริยา จึงแก้ไขโดยเติมคำ ทำให้เกิดภาพลักษณ์… เมื่อแก้ไขแล้วจึงได้ความแปลดีขึ้น

ข้อบกพร่องนี้ส่งผลต่อความปลอดภัยของผู้ใช้งานและทำให้เกิดภาพลักษณ์ที่ไม่ดีต่อบริษัท
This flaw affects user safety and creates a bad image for the company.

ฉ) เติมเครื่องหมาย , หรือคำเชื่อมเพื่อช่วย MT เข้าใจว่าข้อความยังต่อเนื่อง เช่น ข้อความนี้

โดยมีระดับปัจจัยที่เหมาะสมในกลุ่มพฤติกรรมการเชื่อมช้า กระแสไฟ 185 แอมแปร์ แรงเคลื่อนไฟ 150 โวลท์ และอัตราการไหลของแก๊สคลุม 20 ลิตร/นาที
The appropriate factors were in the slow welding behavior group, current 185 amperes, voltage 150 volts, and cover gas flow rate 20 liters/min

ถ้าเติม คือ และ , จะช่วยให้แปลได้ดีขึ้นตามที่เห็นนี้

ระดับปัจจัยที่เหมาะสมในกลุ่มพฤติกรรมการเชื่อมช้า คือ กระแสไฟ 185 แอมแปร์, แรงเคลื่อนไฟ 150 โวลท์ และอัตราการไหลของแก๊สคลุม 20 ลิตร/นาที
The appropriate levels of factors in the slow welding behavior group were 185 A current, 150 Volt voltage and 20 l/min cover gas flow rate

เมื่อมองภาพรวมการแก้ไขทั้งหมดตามที่เห็นใน track change นี้ จะเห็นว่าเป็นการแก้ไขวิธีการเขียน บางส่วนเป็นการแก้ภาษาไทยให้มีความชัดเจนขึ้น บางส่วนเป็นการแก้ไขเพื่อช่วยให้ MT เข้าใจว่าควรมองข้อความไหนรวมกับข้อความไหน เช่น การลบวรรค การใส่เครื่องหมาย , การเปลี่ยนคำที่ใช้ เป็นต้น ผลที่ได้เป็นคำแปลในตัวอย่างนี้เป็นคำแปลที่พอใช้งานได้

This research aims to reduce the defects found from customer complaints in the truck modification work of the company used as a case study. According to the study of truck modifications as requested by the customer, complaints of chassis damage were the most reported. This flaw affects user safety and creates a bad image for the company. The researcher therefore applies the Six Sigma technique and conducts research according to the DMAIC principle to improve and develop the process of adapting the welding work to ensure quality. The Box-Behnken Design experiment was used to determine the optimal factor level. There were 3 factors used in the experiment which were current, voltage and flow rate of cover gas. In the experiment, the researcher studied the behavior of welding workers divided into 2 groups: slow welding behavior group and fast welding behavior group. The researcher collected the data and analyzed the experimental results statistically. The results of the experiment revealed that the current, voltage and flow rate of the cover gas significantly affect the occurrence of defects The appropriate factor level in the slow welding behavior group is 185 A current, 150 Volt voltage and 20 l/min cover gas flow rate, and the fast welding behavior group is 235 A current, 175 Volt voltage and The gas flow rate was 30 cm/min. As a result of this improvement, the proportion of defective waste in the welding truck modification process was reduced from 0.60% to 0.12%, and from 0.72% to 0.20. % of the slow and fast welding behavior groups, respectively. This research resulted in a reduction in repair costs of the studied companies.

เมื่อทดลองแบบเดียวกันนี้ กับตัวบทสาขาวิชาอื่นดู ก็ได้ผลตามที่เห็นนี้

ตัวอย่างการปรับแก้งานการตลาดและผลแปล

This research examines the effect of celebrity marketing publicity through Instagram in Thailand. The study was to study the effects on consumer behavior in each aspect, namely substance exposure, brand awareness, brand attitude, and consumer purchasing behavior. After receiving the message from the marketing campaigns by famous people via Instagram of 3 brands: Magnum, New Balance, and WeChat, the researchers surveyed the data from a questionnaire sample of 411 people. All samples were Instagram users aged 18–35 and followed (follow) at least 3 famous Instagrammers. consume Most were moderate. It was also found that the samples of different sexes and education had the same brand awareness, brand attitude, and purchasing behavior. While the samples of different ages had brand awareness, brand attitude, and purchasing decision behaviors were significantly different at the 0.05 level. When considering the relationship of consumer behavior in each aspect, it was found that (1) The exposure of celebrity marketing campaigns via Instagram is correlated in the same way as brand awareness and brand attitudes among consumers. (2) Brand awareness and brand attitude are related to the purchasing behavior of consumers.

ตัวอย่างการปรับแก้งานทางมนุษยศาสตร์และผลแปล

This thesis has two objectives. The first objective is to study the history and narrative of Indra, the supreme warrior of Brahmanism as it appears in Sanskrit literature and as a patron deity in Buddhism as it appears in the Pali literature. It is a compilation of the story of Indra in every aspect according to the beliefs of the Indians, one of the origins of Indra in Thai literature. The second objective is to point out the differences and similarities of Indra in Sanskrit and Pali literature and to study Indra’s influence in Sanskrit and Pali literature on Thai literature. It will show which stories in the literature of both languages ​​appear in Thai literature. This is because Thailand was influenced by the belief in Indra long before the Sukhothai Empire was established. Evidence in this regard can be seen from antiquities in Thailand and various legends as well as Thai literature. The most important Thai literature is Trai Phum Phra Ruang (Taiphum Katha), which is a literature that greatly influenced the beliefs of Thai people in later times. Traiphum Phra Ruang has many stories of Indra. The content of the thesis is divided into 6 chapters: Chapter 1 is an introduction, Chapter 2 discusses the origin of Indra in Thai literature, Chapter 3 describes the history and background of Indra in Sanskrit literature, Chapter 4 discusses the history and background of Indra. of Indra in Pali literature, Chapter 5 discusses Indra in legends and Thai literature. Chapter 6 is a summary and recommendations. The essence of this thesis lies in the focus on presenting the history and background of Indra from Sanskrit and Pali literature, and comparing the similarities and differences of Indra in the literature of both languages, as well as the influence of Indra from the literature of both languages. towards Thai literature

MT ช่วยฝึกเขียนภาษาไทยอย่างไร

หลังจากที่เราเขียนบทภาษาไทยแล้ว ทดลองให้ Google ช่วยแปลเป็นภาษาอังกฤษ เราจะเห็นปัญหาในข้อความแปลนั้น ปัญหาส่วนหนึ่งเกิดจาก MT ที่ไม่เข้าใจวรรคตอนข้อความภาษาไทย เราช่วยได้โดยการลบวรรคเพื่อรวมข้อความเป็นประโยคเดียวกัน ใส่เครื่องหมาย , เพื่อบอกว่ายังมีต่อ ใส่เครื่องหมาย . เพื่อบอกการจบประโยค ส่วนเหล่านี้เป็นการแก้เพื่อช่วย MT ไม่ได้เกี่ยวกับการเขียนภาษาไทยโดยตรง แต่จริง ๆ แล้ว การใช้เครื่องหมาย . หรือ , หากไม่มองว่าแปลกตา ก็เป็นวิธีที่ช่วยให้เราเขียนภาษาไทยโดยแบ่งความเป็นประโยคได้ชัดเจนขึ้น (ความคิดเรื่องการใช้เครื่องหมายวรรคตอนกับภาษาไทย รัชกาลที่ ๖ ก็ทรงมีพระราชดำริเรื่องนี้ และว่าการที่ภาษาไทยเขียนติดกันไปหมด ทำให้เรียนและเขียนอ่านให้ถูกต้องได้ยากกว่าที่ควร แม้คนส่วนใหญ่จะไม่นิยมการเขียนเครื่องหมายวรรคตอนสากล ผู้เขียนหลายท่านก็เลือกใช้เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจง่ายขึ้น เช่น ท่านพุทธทาสภิกขุ) ในส่วนนี้นั้น การลบวรรคไม่ใช่การแก้ไขภาษาไทยโดยตรงแต่เป็นการช่วย MT ให้แปลได้ถูกเพราะรู้ว่าจะรวมข้อความไหนตีความร่วมกับข้อความไหน แต่ในงานเขียนภาษาไทย เรายังควรคงวรรคที่ใช้เพื่อแบ่งความให้อ่านง่ายอยู่

การแก้ไขอีกส่วนเป็นการแก้ไขการเขียนโดยตรง การใช้คำเชื่อมความมากไปโดยไม่จำเป็น เช่น ซึ่ง โดย และ ทำให้ MT หรือแม้แต่คนอ่านก็ต้องตีความต่อเนื่อง ประกอบกับการละประธานที่มักพบในข้อความเหล่านี้ ทำให้ยากแก่การเข้าใจ หากเขียนโดยเริ่มประโยคใหม่และบอกประธานที่ชัดเจนเลยจะง่ายต่อความเข้าใจของทั้ง MT และคนอ่านมากขึ้น นัยสำคัญสำหรับสิ่งที่เห็นนี้ จึงไม่ได้มีเพียงเรื่องวิธีการใช้ Google Translate เพื่อแปลงานจากไทยเป็นอังกฤษให้ใช้งานได้ แต่การทำเช่นนี้ ทำให้เราต้องทบทวนว่า ในการเขียนข้อความภาษาไทยแล้ว เราเขียนหนังสือได้ชัดเจนพอไหม เครื่องแปลภาษาหรือ MT จึงเป็นเหมือนเครื่องมือที่นำมาใช้ฝึกการเขียนภาษาไทยได้ด้วย ช่วยให้เราตรวจสอบการเขียนว่ามีการใช้คำเกินจำเป็นสามารถตัดออกหรือเปลี่ยนวิธีการเขียนให้เข้าใจง่ายขึ้นกว่าที่เขียนเดิมไหม

แน่นอนว่า การจะทำเช่นนี้ได้ หมายถึงผู้ใช้ก็ต้องมีทักษะภาษาอังกฤษระดับหนึ่งที่อ่านคำแปลแล้วเข้าใจว่า ส่วนไหนที่แปลมาไม่เป็นประโยคหรือเนื้อความไม่ถูก ถ้านักเรียนที่ยังไม่รู้ภาษาอังกฤษมากพอก็จะทำไม่ได้ แต่สำหรับครูภาษาไทย ส่วนใหญ่น่าจะมีความรู้ภาษาอังกฤษพอที่บอกได้ว่าข้อความที่แปลมานั้นส่วนไหนไม่ถูก ส่วนไหนเป็นประโยคไม่สมบูรณ์ เมื่อได้ฝึกแก้ไขงานเขียนภาษาไทยด้วยวิธีนี้ ก็จะจับหลักได้ว่า การเขียนภาษาไทยให้ได้ความและอ่านเข้าใจง่าย ควรตัดแบ่งความอย่างไร โครงสร้างส่วนต่าง ๆ เสมอกันและมาขยายความส่วนหลักอย่างไร แล้วจึงนำความรู้ความเข้าใจเหล่านี้มาถ่ายทอดให้นักเรียนฝึกเขียนภาษาไทยให้เป็นระบบระเบียบต่อไปได้

ตวามสามารถในการอ่านและเขียนภาษาไทยให้ได้ดี สามารถวิเคราะห์ความและสื่อความได้ชัดเจนเป็นเรื่องสำคัญอย่างมาก อาจสำคัญมากกว่าการเรียนรู้ภาษาต่างประเทศอีก เพราะคนส่วนใหญ่ที่ไม่ได้ต้องไปใช้ชีวิตในต่างประเทศหรือทำงานร่วมกับชาวต่างประเทศ ในอนาคตสามารถใช้เครื่องแปลภาษาช่วยในการติดต่อสื่อสารทั่วไปกับชาวต่างชาติได้ไม่ยาก คนเหล่านี้ไม่ได้ต้องการมีทักษะภาษาต่างประเทศที่ลึกซึ้ง อาจต้องการความรู้ภาษาต่างประเทศแบบพื้นฐานเท่านั้น คนที่จำเป็นต้องรู้ภาษาต่างประเทศแบบลึกซึ้งนั้นอาจมีไม่มาก แต่คนส่วนใหญ่ควรมีความสามารถในการคิดและวิเคราะห์เรื่องต่าง ๆ ได้ดี ซึ่งความสามารถนี้ต้องอาศัยความรู้ทางภาษาแม่เป็นหลัก การสอนให้เด็กไทยอ่านวินิจสารได้และเห็นถึงโครงสร้างความในปริจเฉทจึงควรเป็นเป้าหมายสำคัญสำหรับครูไทย

อ้างอิง

[1] เขียนภาษาไทยอย่างไรให้ได้ภาษาอังกฤษระดับ B2-C1

[2] พระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว. 2545. วิธีใหม่สำหรับใช้เขียนสระและเขียนหนังสือ ไทย. วารสารราชบัณฑิตยสถาน ปีท่ี 27 ฉบับท่ี 2, เม.ย.-มิ.ย., 561-586.

--

--

No responses yet